А Н Г Л И Й С К И Е      В Ы Р А Ж Е Н И Я
====   =====




the ways and means
1) пути и способы

He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — По пути он все время старался придумать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло.

Oh well, he's a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he'd get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — - О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, - продолжал Динни. - Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в средствах.

If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I've asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I'll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Хотите получить отставку - пожалуйста! Все будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите - найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним.

2) пути и способы изыскания денежных средств (правительством)

His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ‘The Miscellaneous Writings’) — Его светлость... посоветовал Ванситтарту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать вопросы войны и мира.

3) денежные средства; средства к существованию She had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LVIII) — Пока еще ей не приходилось испытывать материальных затруднений.

We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘The Day We Celebrate’) — У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию...


Take comfort, perhaps James will forgive me? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LXXXIV) — Не волнуйтесь. Может быть, Джемс простит меня?

Philip knew that he was flirting with Mildred; and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 58) — Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред женщина холодная...

He had taken comfort from those words, yet he was not satisfied. — Эти слова его успокоили, но все-таки он не был удовлетворен.

How will you like going to Session: with everybody looking shy on you? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) — Захотите ли вы пойти в суд, если все будут относиться к вам с недоверием?

cheap Jack (cheap Jack (или John)) бродячий разносчик (торгующий дешёвыми товарами) ; коробейник

A cheap John is retailing his rude witticisms... to induce people to purchase his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Journal of Popular Literature’, 1875, OED) — Бродячий торговец, продающий ножи шеффилдского производства... старается привлечь покупателей грубоватыми шутками.

‘...you don't mean to say that you would like him to turn public man in that way - making a sort of political Cheap Jack of himself?’ ‘He might be dissuaded, I should think.’ (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) — - ...неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли дешевого демагога? - Я думаю, что его еще удастся отговорить.


to dispense from duty — освободить от выполнения обязанности;

to dispense justice — отправлять правосудие;
to dispense with a law — пренебречь законом;
to dispense with an oath — освободить от присяги;
to dispense with a rule — пренебречь правилом;
to dispense with formalities — обходиться без формальностей;
to dispense with witnesses — обходиться без свидетелей


to dispense with smb.'s services — обходиться без чьих-л. услуг

Machinery dispenses with much labour. — Машины дают большую экономию человеческого труда.

Since you feel ill, I will dispense you from your duties for the rest of the week. — Поскольку вы заболели, я освобождаю вас от исполнения ваших обязанностей до конца недели.

May I be dispensed from attending the meeting? — Можно мне не приходить на собрание?

For twenty years the judge had dispensed justice to all kinds of offenders. — Двадцать лет судья осуществлял справедливый суд над преступниками.

to dispense charity to the needy — раздавать милостыню нуждающимся


flash / spark of inspiration — искра вдохновенья divine inspiration — божественное вдохновение

to give / offer / provide inspiration — вызывать, пробуждать вдохновение divine inspiration — божественное вдохновение inspiration comes (from many sources). — Вдохновение черпается из многих источников.
Her example was an inspiration to young people. — Её пример вдохновлял молодежь.

What gave him the inspiration to do it? — Что вдохновило его это сделать?

She had a sudden inspiration. — Её осенила блестящая идея.


Who dares wins. — Кто не рискует, тот не побеждает. (девиз бойцов SAS, частей особого назначения британской армии) .

I dare you to jump the stream! — Держу пари, вы не перепрыгните через этот ручей! ••

I dare not protest. — Не смею возражать.

She didn't dare open her mouth. — Она не посмела вымолвить ни слова.
I'll tell her about it. - Don't you dare! — Я расскажу ей об этом. - Не смей!
How dare you listen to a private conversation? — Как вы смеете подслушивать чужой разговор!

Philanthropy was beginning to stale. — Благотворительность начинала выходить из моды.
His theories have become for himself a little staled by dint of repetition. — Он сам потерял к своим теориям интерес из-за постоянного повторения
A novelty that will quickly grow stale. — Новинка, которая быстро станет банальной.
stale air — спертый, тяжёлый воздух
stale meat — мясо с душком
stale cheese — заветренный сыр
stale bread — чёрствый хлеб

• Baeyer strain theory — теория напряжений Баэра
put unnecessary strain on — вызывать чрезмерное напряжение
sire strain gage — датчик проволочный
strain sensitivity factor — коэффициент тензочувствительности
strain velocity tensor — тензор скорости деформации
strain wave gearing — передача волновая
wire strain gage — тензометр проволочный
to take a strain on pipe — захватывать трубу и выбирать слабину
to be in a state of strain — быть в состоянии деформации
to undergo strain — подвергнуться деформации
to strain out fibers — улавливать волокна
in an angry strain — в сердитом тоне

strain of cruelty — элемент жестокости
There is a strain of weakness in him. — Он слабый человек по природе.

to strain one's authority — злоупотреблять своей властью
to strain the sense — искажать смысл


emotional / mental strain — эмоциональное, душевное напряжение physical strain — физическое напряжение
strain on — напряжённость (в чём-л.)
strain on relations — напряжённость в отношениях
under a strain — под напряжением
to ease / relieve the strain — ослаблять, уменьшать напряжение
to stand the strain — выдерживать напряжение

Why do you strain at such a small request? — Почему вы так щепетильны даже по пустякам?


It's difficult to slough off old habits even when you want to. — От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите.


Every spring this snake sloughs off its old skin. — Каждую весну эта змея сбрасывает старую кожу.

There had been great affluence of company, and no lack of diversions. — Было огромное скопление народу, и не было недостатка в развлечениях.

to live in affluence — жить в достатке


The parents often row with each other. — Родители часто ругаются.

to have a row with smb. about a trifle — поссориться с кем-л. из-за пустяка
What's the row? — В чём дело?, Из-за чего шум?
to row in (the same / one boat) — действовать сообща

in rows — рядами even / straight row — прямая линия
in a row — в ряд; подряд, последовательно

row house — дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены

first rows — первые ряды back rows of the cinema — последние ряды кинотеатра

Who's that gal in the second row? — Кто эта девушка во втором ряду?

row crop — пропашная культура row drill — рядовая сеялка

to knit the first row — провязать первый ряд петель

It does not amount to a row of beans / pins. — Ломаного гроша не стоит.
 to have a hard row to hoe — стоять перед трудной задачей


to row shoreward — грести к берегу
to row a race — участвовать в соревнованиях по гребле
to row against the flood / stream / tide — грести против течения
to row against the wind — грести против ветра


bossy – шишка/теленок
Don't you get bossy with me! — Перестань мною командовать!
She tends to be rather bossy — Она любит командовать

bossy woman — командирша

stubborn child — упрямый ребёнок
Don't be stubborn! — Не упрямься!

stubborn efforts — упорные усилия
stubborn fight — упорная борьба
stubborn defence — упорное сопротивление

stubborn cold — трудноизлечимая простуда
stubborn pain — непрекращающаяся боль
stubborn stains — стойкие пятна

the vast of heaven — простор небес

It is not a single building, but rather a vast collection of chambers and galleries. — Это не здание, а бесконечное нагромождение комнат и галерей.

The Colorado River sends a vast body of water to the Gulf of California. — Река Колорадо несёт огромную массу воды в Калифорнийский залив.

It makes a vast difference. — Это значительно меняет дело.

surgeon - хирург (+прозвище программиста, взламывающего чужие системы)
obstetric surgeon — акушер, акушерка

"Mitnick was manipulating the telephone network's switches to disguise the source of the modem calls" (T. Shimomura) — Митник "обманывал" коммутаторы телефонной сети, чтобы нельзя было найти, где находится модем - источник вызовов

a blessing in disguise — неприятность, неожиданно обернувшаяся благом; не было бы счастья, да несчастье помогло




===============================
Следующая точка


==================
Линия возврата

Плоскость охвата

Сингулярность



.