А Н Г Л И Й С К И Й     ЯЗЫК
===        9         ===


Английский в Азии

 Различия в восприятии  отражает и язык. . .
В Азии все течет и меняется в виде сплесков-громкости и тона одной  гласной,
где сложно вычленить  отдельные элементы.
и в жизни и в речи . .

Забавные моменты особенностей общения во Вьетнаме на английском:
13  должно звучать /примерно/  - фертиН
30 - ферти . . ..
в английском важно  четко произнести последний звук. . .
а тут это . . .не важно.,
зато люди прислушиваются к . . .
К чему ?!!


По приезду говорю с Ж. и понимаю, что ничего не понимаю.. . .
наконец показываю на вывеску Samsung :
- Читай!
оказывается это . . . Шамшунь . . .
Теперь знаю и что
 ашушь асушь ашусь - это суть одно и тоже -  Asus

С таким применением ,
и без того плохое произношение,
плавно перешло,
в состояние, когда встреча с "носителем" становится встряской . . .
для "носителя" разумеется ...

Перевод в магазине на компьютере через переводчик Гуглы  тут норма,
но различия в смысловом построении 
забавно выглядят в дословном/машинном переводе:
. . . . мы смотрим далеко в будущее, что бы увидеть вас здесь . . . (смысл - приходите завтра)
. . .  поиски во всей галактике не дали результатов . . . (на складе нет)
.... мы есть близко далеко и продажа осуществить будем ... (доставка включена)

И , я уже не всегда вздрагиваю переводу  сообщения об ожидании товара,
когда вижу:
. . .  я тебе позвоню, когда у меня родится этот ребенок  для тебя    ....
(версия - " ... когда   у меня появиться этот ребенок для тебя ....  - тоже ничего)


Bill Watterson -  "это пять!":
- .... or to take risks and live life on the adge ?
-  .... to accept danger and live to the last !
- I take it by your silence that you agree ....
Ну дает!


-------------*********


==============

А вот для "обратного понимания" (как "реверсивное кодирование" ) -
см.   рассказы вьетнамцев на английском
(это проф.перевод)
 весьма поучительно ... 
жаль нет на русском ...


-------



ФРАЗЫ


firm, thorough grasp — полное, глубокое понимание intuitive grasp — понимание на интуитивном уровне remarkable grasp of the subject — удивительно глубокое понимание предмета

to grasp smb. by the arm — схватить кого-л. за руку

to grasp at / for smb. / smth. — хвататься (за что-л., кого-л.) I readily grasped at his proposal. — Я с готовностью ухватился за его предложение.

She imperfectly grasped the rudiments of the science. — Она кое-как усвоила азы научных знаний.


He has put the harness on my horse. — Он запряг свою лошадь.
double harness — двойная упряжь
in one harness — в одной упряжке
to harness the computer's potential — использовать потенциал компьютера
New ways are always being discovered of harnessing oil and other minerals to the production of electricity. — Всегда находятся новые способы использовать нефть и другие полезные ископаемые для производства электричества.
Oxen are harnessed to the villagers' carts to pull them through the muddy streets. — Быков запрягают в повозки, и они тянут их через грязные улицы.
harness bull / cop — ; коп, фараон, полицейский в униформе A harness cop fired six slugs, but they were ineffectual. — Легавый выпустил шесть пуль, но все мимо.
To harness! — К оружию!

primordial [] 1) самый первый, изначальный

The ending was pretty obvious. — Конец был абсолютно банальным. I may be stating the obvious but without more money the project cannot survive. — Я, наверное, скажу банальную вещь, но без дополнительных финансовых вливаний проект не сможет существовать

obvious question — очевидный вопрос; вопрос, который напрашивается сам собой for an obvious reason — по вполне понятной причине There is no obvious solution to the problem. — Не существует ясного решения этой проблемы.

Her disappointment was obvious to everyone. — Её недовольство было заметно всем. It's obvious that he is drunk. — Ясно, что он пьян.


to steady nerves — успокоить нервы

She steadied when she married Bill. — Она остепенилась, когда вышла замуж за Билла

steady progress — неизменный прогресс steady demand — постоянный спрос steady pace — ровная, постоянная скорость steady pain — хроническая, постоянная, грызущая боль

steady person — уравновешенный человек steady nerve — крепкие, железные нервы



to humbug into smth. — обманом вовлекать во что-л. to humbug out of smth. — обманом лишать чего-л.


pomp [] 1) помпа, богатство, великолепие, пышность, роскошь


It is impossible in fewer words to give the full interpretation of this pregnant thesis. —
Невозможно короче дать полное толкование этой содержательной темы.

She stopped smoking when she became pregnant. — Она бросила курить, когда забеременела.
 She was heavily pregnant. — Она была беременна на последних месяцах.

The whole area of research is pregnant with possibilities for future development. —
Вся эта область исследований полна скрытых возможностей для будущего развития.

After being here for a week, I took a notion to leave, and accordingly did so. — Побыв здесь неделю, я собрался уехать, и так и сделал.
to dispel a notion — рассеивать, разрушать мнение I reject absolutely the notion that privatisation of our industry is now inevitable. — Я абсолютно не признаю того мнения, что приватизация нашей промышленности теперь неизбежна. widespread notion — широко распространённое мнение
He didn't have the slightest notion of what I meant. — Он совсем не понимал, что я имел в виду. We each have a notion of just what kind of person we'd like to be. — У каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть.

diminish by factor of N — уменьшать в N раз

to diminish the importance of smb's work — преуменьшать значение чьей-л. работы

to diminish smb's anxiety — уменьшить беспокойство кого-л. •

The rain diminished to drizzle. — Дождь уже не шёл, а мелко моросил.


mutual distrust — взаимное недоверие distrust of sb. / smth. — недоверие к кому-л., чему-л. Other opinion polls show widespread distrust of all immigrants. — Другие опросы общественного мнения свидетельствуют о широко распространённом недоверии ко всем иммигрантам.

Such muscles are termed rotators. — Такие мышцы называются мускулами-вращателями.

familiar / intimate terms — близкие отношения on certain terms with smb. / smth. — в определённых отношениях с кем-л. / чем-л. to be on speaking terms with smb. — разговаривать с кем-л. to negotiate with smb. on equal terms — общаться с кем-л. на равных


terms of the contract — условия контракта inclusive terms — цена, включающая оплату услуг terms of trade — соотношение импортных и экспортных цен on certain terms — на определённых условиях on our terms — на наших условиях under (the) terms of the agreement — по условиям соглашения to dictate terms — диктовать условия to fulfil the terms of the contract — выполнить условия контракта to set / stipulate terms — ставить условия to state terms — формулировать условия They acceded to all his terms. — Они согласились на все его условия.



abstract term — общее понятие bold term — смелое высказывание clear term — недвусмысленное выражение / высказывание flattering term — льстивые речи glowing term — красноречивое выступление / высказывание She described him in glowing terms. — Она очень ярко описала его. She answered in no uncertain terms. — Её ответ был абсолютно однозначен.


to have a baby at term — родить ребёнка в срок
autumn / fall term — осенний семестр spring term — весенний семестр summer term — летний семестр
usual term of transportation — обычный срок перевозки term of office — срок полномочий (президента, сенатора и т. п.) jail / prison term — срок тюремного заключения for term of life — пожизненно to serve term — отбыть срок наказания
addition of similar terms — приведение подобных членов calculable in terms of — вычислимый с помощью (чего-л.), вычислимый (в каких-л. единицах) cancel like terms — сокращать подобные члены cancellation of like terms — сокращение подобных членов collect like terms — группировать подобные члены collecting like terms — приведение подобных combine like terms — группировать подобные члены discard terms of series — отбрасывать член ряда expansion in terms of — разложение в ряд по expressed in terms of — выраженный через fraction in its lowest terms — дробь несократимая fraction in lowest terms — несократимая дробь group like terms — приводить подобные члены in terms of money — в пересчете на деньги integration in finite terms — интегрирование между конечными пределами linearly independent terms — линейно независимые члены omit terms in x — опустить члены, содержащие x progression to n terms — прогрессия из n членов, прогрессия до n членов rearrangement of terms in series — перестановка членов ряда reduce fraction to its lowest terms — приводить дробь к несократимому виду reduction of fraction to its lowest terms — приведение дроби к несокращаемому виду reduction to lowest terms — приведение (дроби) к простейшему виду representation of group in terms of linear transformations — линейное представление группы representation of group in terms of matrices — матричное представление группы retain terms of series — оставлять член ряда series in terms of powers of x — ряд по степеням x series of positive terms — знакоположительный ряд sum of arithmetic progression to n terms — сумма n членов арифметической прогрессии terms applies to — термин относится к terms to first order of N — члены, содержащие N не выше первой степени

common boundary — общая граница to draw / fix / set a boundary — провести границу to redraw a boundary — пересмотреть границу to form a boundary — урегулировать границу

The house will not be conveyed to you until after the agreement has been signed. — Имущественное право на дом не будет вам передано, пока вы не подпишете соглашение.
How can I convey these ideas to the children? — Как я могу объяснить эти вещи детям?

These exceptions serve but to convey a deeper impression of the complete wreck. — Эти исключения лишь усиливают ощущение полнейшего краха.


The auditory nerves convey impressions of sound. — Слуховые нервы воспринимают слуховые образы.


This train conveys passengers to London. — Это пассажирский поезд на Лондон. The firm conveys goods to all parts of the country. — Эта фирма поставляет товары во все регионы страны.


inveterate smoker — заядлый курильщик inveterate liar — враль

compulsive / inveterate gambler — закоренелый, неисправимый игрок professional gambler — профессиональный игрок

to dice with death — играть со смертью
to roll / throw (the) dice — кидать кости roll of the dice — число, выпадающее при игре в кости to load the dice — наливать свинцом игральные кости (шулерский прием) loaded dice — шулерские игральные кости


arbitrary rule — деспотизм, произвол власти arbitrary government — автократия His arbitrary decision led to a confrontation. — Его волюнтаристское решение привело к конфронтации. The conduct of the Archbishop appears to have been arbitrary and harsh. — Поведение архиепископа производила впечатление резкого, даже деспотичного.
arbitrary choice — случайный выбор; выбор наудачу Their whole scheme of interpretation is purely arbitrary. — Вся их схема объяснения совершенно произвольна.

inward peace — душевное спокойствие, душевное равновесие

purely spatial rotation — чисто пространственное вращение purely spatial vector — чисто пространственный вектор spatial polar coordinates — сферические координаты twisting of spatial curve — закручивание пространственной кривой
spatial ability — чувство пространства


bound up with smb., smth. — тесно связанный с кем-л., чем-л.
The horses started with a sudden bound. — Лошади неожиданно рванули.
His views were not bounded by any narrow ideas of expediency. — Узкие идеи выгоды не ограничивали его взглядов.
beyond the bounds of decency — за рамками приличия
to put / set bounds (to) — ограничивать It prevented anarchy from breaking bounds. — Это предотвратило выход анархии за пределы определённых рамок.

Avoid any dog that is foaming at the mouth, it has a dangerous disease. — Держись подальше от всех собак с пеной у рта, у них опасная болезнь. Critics were foaming at the mouth. — Критики были в бешенстве.
The beer foamed up and overflowed the glass. — Пиво сильно вспенилось, и пена перелилась через край. Some washing liquids foam too much. — Некоторые моющие средства слишком пенятся.
bath foam — пена для ванны foam fire extinguisher — пенный огнетушитель

The rain ceased. — Дождь прекратился.

to cease work — прекращать работу to cease fire — прекращать огонь, стрельбу to cease to exist — прекратить существование Gradually the rain ceased. — Постепенно дождь прекратился.

to go hence — умереть



to lose one's equilibrium — выйти из равновесия; выйти из себя


political equilibrium — политическое равновесие equilibrium of forces — равновесие сил

to attain equilibrium — достигать равновесия; to be in equilibrium — находиться в состоянии равновесия; to bring about equilibrium — приводить в состояние равновесия; to maintain equilibrium — удерживать равновесие; to restore equilibrium — восстанавливать равновесие equilibrium of forces — равновесие сил
abour market equilibrium — равновесие на рынке труда


to upset equilibrium — нарушить равновесие equilibrium between cost and prices — соответствие между ценой и стоимостью equilibrium national output — равновесный национальный продукт center of equilibrium — центр равновесия equilibrium of forces — равновесие сил equilibrium state — состояние равновесия frozen equilibrium — застывшее равновесие to accent equilibrium — смещать равновесие to attain equilibrium — достигать равновесия to be in equilibrium — находиться в равновесии to bring to equilibrium — уравновешивать весы to disturb equilibrium — выводить из равновесия unstable equilibrium — неустойчивое равновесие



to throw the helve after the hatchet — рисковать последним; упорствовать в безнадёжном деле

to judge on the merits of the question — судить по существу вопроса
His merit was rewarded by the favour of the prince. — Его достойное поведение было вознаграждено благосклонностью принца.
merit system — система заслуг (система найма и повышения по службе государственных служащих)

The $1 I owed him and the $1 he owes me cancel out. — Я должен ему доллар, и он мне - значит, мы в расчёте.
His good qualities and his faults cancel out. — Его достоинства уравновешивают его недостатки.

subjective case — именительный падеж
subjective immortality — призрачное бессмертие

subjective sentiment — субъективное мнение
subjective idealism — субъективный идеализм
subjective method — субъективный метод

We actually smeared them — Мы их просто задавили
hey said they would smear us the next time — Они сказали, что задавят нас в следующий раз
to smear with glue — смазывать клеем
The murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty. — Убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен.
edge smear — размытость края изображения


This machine crunches the rock up so that it can be used for road building. — Эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства дорог.
to crunch numbers — производить математические вычисления
to crunch data — обрабатывать данные

Their boots crunched loudly on the frozen snow. — Снег громко скрипел у них под сапогами.

Broken china crunched under my feet. — Осколки фарфора хрустели у меня под ногами.

to crunch a piece of toast — грызть тост
She was crunching (on) a raw carrot as she read the paper. — Она читала газету и грызла морковку.

capacity crunch — нехватка производственных мощностей
credit crunch — ограничение кредита
economic crunch — экономический кризис
budget crunch — бюджетный дефицит
profit crunch — снижение прибыли


when it comes to the crunch — когда наступит критический момент
crunch game / match — решающая игра, решающий матч
to be in a crunch / to feel the crunch — переживать трудности, находиться в критической ситуации


We conceive of space as extending infinitely in all directions. — Мы считаем, что пространство простирается бесконечно во всех направлениях.

Let's scope out that new club tonight. — Давайте сходим сегодня на разведку в новый клуб и посмотрим, что он из себя представляет.
He scoped every girl who passed by — Он пялил глаза на всех девушек, проходивших мимо
Let's scope out that new club tonight. — Давайте сходим сегодня на разведку в новый клуб и посмотрим, что он из себя представляет.
scope for initiative — возможность проявления инициативы to give smb. (full) scope for smth. — предоставить кому-л. полную свободу для осуществления чего-л. I gave full scope to my imagination. — Я дал полную свободу своему воображению.

These issues are beyond the scope of this book. — Эти вопросы в данной книге не рассматриваются. Responsibility for office services is not within the scope of the department. — Ответственность за работу офисных служб не входит в компетенцию данного отдела.



to establish / introduce slavery — устанавливать, вводить рабство to abolish slavery — отменять рабство plantation slavery — ; плантационное рабство

detaching or coupling of vehicles — расстыковка или стыковка (космических) кораблей


They are not prepared to gamble their careers on this matter. — Они не готовы рисковать своей карьерой ради этого дела. Who wants to gamble with the life of a friend? — Кто же хочет рисковать жизнью друга?


You can't gamble on the weather in England. — В Англии никогда нельзя быть уверенным, какая будет погода.


Her brute of a husband was always on the drink and gamble. — Её муж-скотина вечно пил и играл. Many English come here to get fresh air and indulge in a gamble. — Многие англичане приезжают сюда подышать воздухом и поиграть в азартные игры.


John gambled heavily on the horses. — Джон ставил очень большие суммы на скачках.
Are you going to gamble on the result of the fight? — Ты собираешься делать ставки на результат боя?

below zero subtraction — вычитание с отрицательной разностью
proportion by addition and subtraction — пропорция между суммами и разностями исходных членов
subtraction formulas of trigonometry — формулы вычитания тригонометрические
to do subtraction — вычитать

He told me he had bought them when they were remaindered by publishers. — Он рассказал мне, что купил их на распродаже остатков тиража, проводимой издательством.
division with remainder — деление с остатком
without remainder — без остатка
to discard the remainder — отбрасывать остаток

arbitrary rule — деспотизм, произвол власти
arbitrary government — автократия
His arbitrary decision led to a confrontation. — Его волюнтаристское решение привело к конфронтации.
The conduct of the Archbishop appears to have been arbitrary and harsh. — Поведение архиепископа производила впечатление резкого, даже деспотичного. ••
 arbitrary signs and symbols — условные знаки и обозначения

arbitrary choice — случайный выбор; выбор наудачу
Their whole scheme of interpretation is purely arbitrary. — Вся их схема объяснения совершенно произвольна.


apparent to the naked eye — видимый невооруженным глазом to become apparent — обнаруживаться, выявляться
The great apparent discrepancy between the two Chroniclers is merely evident. — Вопиющее несоответствие между тем, что говорят эти два летописца, просто очевидно.


Clothing shop assistants were irritating: their apparent flattery would drive me nuts as they'd try and offer me clothes that wouldn't fit. — Продавцы в магазине одежды привели меня в раздражение: их обмачивая льстивость просто достала меня, пока они всё предлагали и предлагали мне неподходящую по размеру одежду.


oscillator [] 1) вибратор, осциллятор 2) гетеродин; излучатель
oscillator [] 1) a circuit or instrument for producing an alternating current or voltage of a required frequency 2) any instrument for producing oscillations 3) a person or thing that oscillates



He told me he had bought them when they were remaindered by publishers. — Он рассказал мне, что купил их на распродаже остатков тиража, проводимой издательством.


division with remainder — деление с остатком without remainder — без остатка to discard the remainder — отбрасывать остаток

hadron [] any elementary particle capable of taking part in a strong nuclear interaction and therefore excluding leptons and photons ( hadron – адрон)

About 7 percent of American military forces are comprised of women. — Около семи процентов личного состава американских вооружённых сил составляют женщины.



You will be sent full details of the exclusions of your insurance policy. — Вам будет направлена вся информация по исключениям из Вашего страхового договора.
the country's exclusion from the United Nations — исключение страны из Организации Объединённых Наций

to the exclusion of smth. — за исключением чего-л., исключая что-л.
Your essays tend to concentrate on one theme to the exclusion of everything else. — В своих очерках вы склонны концентрироваться на одной теме, исключая каке-либо другие.
Memories of the past filled her mind to the exclusion of all else. — Она всецело предалась воспоминаниям о прошлом, так что не могла больше думать ни о чём другом.

Something which is prerequisite to any deep success. — Что-либо необходимое для настоящего успеха.

to confine explosive — осуществлять забойку взрывчатого вещества

to be confined to bed — быть прикованным к постели
to be confined to one's room — не выходить из комнаты (по болезни)

I have been confined within these four walls for a week. — Я просидел в этих четырёх стенах целую неделю.

I will confine my remarks to one subject. — Я ограничусь одной темой. Doctors are trying to confine the disease within the city. — Врачи пытаются не допустить распространение болезни за пределы города.

within the confines of smth. — в пределах, границах чего-л.
Our author finds himself on the confines of a mystery. — Наш автор оказывается на пороге тайны.

a confined space — замкнутое, ограниченное пространство

other coefficient cause — другая способствующая причина

Socrates will not allow such agencies to be called causes: he says that they are only coefficients. (G. Grote, Plato, 1865) — Сократ называет такие факторы не причинами, а действующими факторами.


drag coefficient — коэффициент сопротивления
correlation coefficient — коэффициент корреляции
coefficient of expansion of a metal — коэффициент расширения металла
coefficient of viscosity — коэффициент вязкости
coefficient of efficiency — коэффициент полезного действия
coefficient of conductivity - удельная проводимость; электропроводность


It is impossible in fewer words to give the full interpretation of this pregnant thesis. — Невозможно короче дать полное толкование этой содержательной темы.

The whole area of research is pregnant with possibilities for future development. — Вся эта область исследований полна скрытых возможностей для будущего развития.

She stopped smoking when she became pregnant. — Она бросила курить, когда забеременела. She was heavily pregnant. — Она была беременна на последних месяцах.

radioactive decay of uranium — радиоактивный распад урана

moral decay — моральное разложение
economic decay — упадок в экономике
decay of the spirits — разложение нравов, моральное разложение

At present, the decay of a town implies the decay of the trade of the town. — В настоящее время умирание города означает угасание его торговли.
Uncle John had begun to show symptoms of decay. — У дяди Джона стали появляться признаки старения.
tooth decay — разрушение зубов The building fell into decay. — Здание обветшало.

Ancient families decayed into the humble vale of life. — Древние фамилии обнищали и ведут скромную жизнь.

Almost every thing which corrupts the soul decays the body. — Почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело.

the latest / newest fad — последняя причуда passing fad — минутная прихоть
to be full of fads and fancies — иметь массу причуд и фантазий

Don't be ridiculous! — Не будь(те) посмешищем!, Не делай(те) глупостей! It's ridiculous to apply for that position. — Требовать такого места - смехотворно.

creak [Kri:k] 1. скрип

awkward prose style — неизящный стиль прозы
awkward face — грубое лицо

an awkward situation — неловкое, щекотливое положение
He is awkward with children. — Он неловко себя чувствует с детьми.
Monday is awkward for me. — Мне неудобен понедельник.
It is awkward to discuss such matters in public. — Неловко обсуждать такие вопросы на людях.

an awkward gait — неуклюжая походка

reluctant hero — герой поневоле
reluctant answer — вынужденный ответ

I was very reluctant to agree to their conditions, but I didn't really have much choice — Мне очень не хотелось соглашаться с их условиями, но у меня не было особого выбора.
They dragged the reluctant animal into the cage. — Они затащили упирающееся животное в клетку.

The prediction proved correct. — Предсказание подтвердилось.

harsh sentence — суровый приговор
harsh punishment — строгое, суровое наказание
the harsh reality of life — жестокая действительность
harsh reality — суровая реальность
harsh truth — горькая правда

He's too harsh with the children. — Он слишком строг с детьми.
I was too harsh to him. — Я был чересчур резок с ним.

We felt embarrassment about the disclosure. — Нам было неловко за то, что это обнаружилось. to cause embarrassment — смущать, вызывать замешательство to feel embarrassment — смущаться, чувствовать себя неудобно

distinctive people — необычные люди

distinctive feature — отличительная черта
distinctive mark — отличительный знак
cross and pile; cross or pile — орёл или решка

Persons subject to piles should especially avoid all heating and stimulating drinks. — Люди, подверженные геморрою, должны в особенности избегать всех горячительных и стимулирующих напитков.


Persian carpets take front rank for general excellence, softness of pile, and harmony of colouring. — Персидские ковры занимают первое место по красоте, мягкости ворса и сочетанию цветов.


The wall was planked and piled internally. — Стена была изнутри укреплена сваями.

Habitations were constructed on platforms raised above the lake, and resting on piles. — Жилища были построены на платформах, поднятых при помощи свай над уровнем озера.

to pile it on — преувеличивать
to pile up / on the agony — сгущать краски, накручивать всякие ужасы

The hounds piled after her. — Собаки бросились за ней вдогонку.
The tourists piled towards the exits. — Туристы продирались по направлению к выходам.

to pile in(to) — вваливаться толпой (куда-л.) , входить целой кучей
to pile off / out — выходить (откуда-л.) толпой, гурьбой, вываливаться
The train stopped, and crowds of passengers piled off (out). — Поезд остановился, и из него повалили пассажиры.
As soon as the gates were opened, crowds of football supporters piled in. — Как только открыли двери стадиона, внутрь гурьбой повалили болельщики.
Jill and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge. — Джилл и ещё двенадцать девочек стали забираться на старые санки Билла.


She piled potatoes on his plate. — Она положила ему целую тарелку картошки.
The office has been piled with work ever since the new director arrived. — Офис был завален работой с самого приезда директора.
The child piled up the bricks until they fell over. — Ребенок всё накладывал кирпичи сверху, пока они все не упали.

I do think the actor piled the agony up a little too high in that last scene. — И всё-таки я думаю, что актёр переборщил со страданиями в последней сцене.

a man who piles up the titles which he possesses — человек, который коллекционирует титулы, которыми он обладает

pile of trouble — масса неприятностей
pile of money — куча денег


the noble pile of a cathedral — величественная громада собора

pile of stones — груда камней
pile of wood — поленница



persuade smb. that the moon is made of green cheese "убеждать кого-л. в том, что луна сделана из молодого сыра", доказывать кому-л. явную нелепость The man who knows nothing is satisfied that there is nothing to know, consequently that he knows everything; and you may more easily persuade him that the moon is made of green cheese than that he is not omniscient. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — человек, который ничего не знает, уверен в том, что знать нечего и что поэтому он знает все. Его легче убедить в том, что луна сделана из сыра, чем в том, что он не всезнайка.



Try to persuade him to come. — Попытайся уговорить его прийти. Can you persuade your father into lending us the car? — Можешь уговорить отца дать нам машину?

He failed / didn't manage to persuade me. — Ему не удалось меня убедить. She is easily persuaded. — Её легко убедить.


It was shameful of them to surrender. — С их стороны было позором сдаться.


===============================
Следующая точка


==================
Линия возврата

Плоскость охвата

Сингулярность


.