Различия в восприятии отражает и язык. . .
В Азии все течет и меняется в виде сплесков-громкости и тона одной гласной,
где сложно вычленить отдельные элементы. и в жизни и в речи . .
Забавные моменты особенностей общения во Вьетнаме на английском:
13 должно звучать /примерно/ - фертиН
30 - ферти . . ..
в английском важно четко произнести последний звук. . .
а тут это . . .не важно.,
зато люди прислушиваются к . . .
К чему ?!!
По приезду говорю с Ж. и понимаю, что ничего не понимаю.. . .
наконец показываю на вывеску Samsung :
- Читай!
оказывается это . . . Шамшунь . . .
Теперь знаю и что
ашушь асушь ашусь - это суть одно и тоже - Asus
С таким применением ,
и без того плохое произношение,
плавно перешло,
в состояние, когда встреча с "носителем" становится встряской . . .
для "носителя" разумеется ...
Перевод в магазине на компьютере через переводчик Гуглы тут норма,
но различия в смысловом построении
забавно выглядят в дословном/машинном переводе:
. . . . мы смотрим далеко в будущее, что бы увидеть вас здесь . . . (смысл - приходите завтра)
. . . поиски во всей галактике не дали результатов . . . (на складе нет)
.... мы есть близко далеко и продажа осуществить будем ... (доставка включена)
И , я уже не всегда вздрагиваю переводу сообщения об ожидании товара,
когда вижу:
. . . я тебе позвоню, когда у меня родится этот ребенок для тебя ....
(версия - " ... когда у меня появиться этот ребенок для тебя .... - тоже ничего)
Bill Watterson - "это пять!":
- .... or to take risks and live life on the adge ?
- .... to accept danger and live to the last !
- I take it by your silence that you agree ....
Ну дает!
-------------*********
==============
А вот для "обратного понимания" (как "реверсивное кодирование" ) -
см. рассказы вьетнамцев на английском
(это проф.перевод)
весьма поучительно ...
жаль нет на русском ...
-------
ФРАЗЫ
firm,
thorough grasp — полное, глубокое понимание intuitive grasp — понимание
на интуитивном уровне remarkable grasp of the subject — удивительно
глубокое понимание предмета
to grasp smb. by the arm — схватить кого-л. за руку
to
grasp at / for smb. / smth. — хвататься (за что-л., кого-л.) I readily
grasped at his proposal. — Я с готовностью ухватился за его предложение.
She imperfectly grasped the rudiments of the science. — Она кое-как усвоила азы научных знаний.
He has put the harness on my horse. — Он запряг свою лошадь. double harness — двойная упряжь in one harness — в одной упряжке to
harness the computer's potential — использовать потенциал компьютера
New ways are always being discovered of harnessing oil and other
minerals to the production of electricity. — Всегда находятся новые
способы использовать нефть и другие полезные ископаемые для
производства электричества. Oxen are harnessed to the villagers'
carts to pull them through the muddy streets. — Быков запрягают в
повозки, и они тянут их через грязные улицы. harness bull / cop — ;
коп, фараон, полицейский в униформе A harness cop fired six slugs, but
they were ineffectual. — Легавый выпустил шесть пуль, но все мимо. To harness! — К оружию!
primordial [] 1) самый первый, изначальный
The
ending was pretty obvious. — Конец был абсолютно банальным. I may be
stating the obvious but without more money the project cannot survive.
— Я, наверное, скажу банальную вещь, но без дополнительных финансовых
вливаний проект не сможет существовать
obvious question —
очевидный вопрос; вопрос, который напрашивается сам собой for an
obvious reason — по вполне понятной причине There is no obvious
solution to the problem. — Не существует ясного решения этой проблемы.
Her
disappointment was obvious to everyone. — Её недовольство было заметно
всем. It's obvious that he is drunk. — Ясно, что он пьян.
to steady nerves — успокоить нервы
She steadied when she married Bill. — Она остепенилась, когда вышла замуж за Билла
It
is impossible in fewer words to give the full interpretation of this
pregnant thesis. — Невозможно короче дать полное толкование этой
содержательной темы.
She stopped smoking when she became
pregnant. — Она бросила курить, когда забеременела. She was heavily
pregnant. — Она была беременна на последних месяцах.
The whole
area of research is pregnant with possibilities for future development.
— Вся эта область исследований полна скрытых возможностей для будущего
развития.
After being here for a week, I took a notion to leave,
and accordingly did so. — Побыв здесь неделю, я собрался уехать, и так
и сделал. to dispel a notion — рассеивать, разрушать мнение I reject
absolutely the notion that privatisation of our industry is now
inevitable. — Я абсолютно не признаю того мнения, что приватизация
нашей промышленности теперь неизбежна. widespread notion — широко
распространённое мнение He didn't have the slightest notion of what
I meant. — Он совсем не понимал, что я имел в виду. We each have a
notion of just what kind of person we'd like to be. — У каждого из нас
есть представление о том, какими бы мы хотели быть.
diminish by factor of N — уменьшать в N раз
to diminish the importance of smb's work — преуменьшать значение чьей-л. работы
to diminish smb's anxiety — уменьшить беспокойство кого-л. •
The rain diminished to drizzle. — Дождь уже не шёл, а мелко моросил.
mutual
distrust — взаимное недоверие distrust of sb. / smth. — недоверие к
кому-л., чему-л. Other opinion polls show widespread distrust of all
immigrants. — Другие опросы общественного мнения свидетельствуют о
широко распространённом недоверии ко всем иммигрантам.
Such muscles are termed rotators. — Такие мышцы называются мускулами-вращателями.
familiar
/ intimate terms — близкие отношения on certain terms with smb. / smth.
— в определённых отношениях с кем-л. / чем-л. to be on speaking terms
with smb. — разговаривать с кем-л. to negotiate with smb. on equal
terms — общаться с кем-л. на равных
terms of the contract —
условия контракта inclusive terms — цена, включающая оплату услуг terms
of trade — соотношение импортных и экспортных цен on certain terms — на
определённых условиях on our terms — на наших условиях under (the)
terms of the agreement — по условиям соглашения to dictate terms —
диктовать условия to fulfil the terms of the contract — выполнить
условия контракта to set / stipulate terms — ставить условия to state
terms — формулировать условия They acceded to all his terms. — Они
согласились на все его условия.
abstract term — общее
понятие bold term — смелое высказывание clear term — недвусмысленное
выражение / высказывание flattering term — льстивые речи glowing term —
красноречивое выступление / высказывание She described him in glowing
terms. — Она очень ярко описала его. She answered in no uncertain
terms. — Её ответ был абсолютно однозначен.
to have a baby at term — родить ребёнка в срок autumn / fall term — осенний семестр spring term — весенний семестр summer term — летний семестр usual
term of transportation — обычный срок перевозки term of office — срок
полномочий (президента, сенатора и т. п.) jail / prison term — срок
тюремного заключения for term of life — пожизненно to serve term —
отбыть срок наказания addition of similar terms — приведение
подобных членов calculable in terms of — вычислимый с помощью
(чего-л.), вычислимый (в каких-л. единицах) cancel like terms —
сокращать подобные члены cancellation of like terms — сокращение
подобных членов collect like terms — группировать подобные члены
collecting like terms — приведение подобных combine like terms —
группировать подобные члены discard terms of series — отбрасывать член
ряда expansion in terms of — разложение в ряд по expressed in terms of
— выраженный через fraction in its lowest terms — дробь несократимая
fraction in lowest terms — несократимая дробь group like terms —
приводить подобные члены in terms of money — в пересчете на деньги
integration in finite terms — интегрирование между конечными пределами
linearly independent terms — линейно независимые члены omit terms in x
— опустить члены, содержащие x progression to n terms — прогрессия из n
членов, прогрессия до n членов rearrangement of terms in series —
перестановка членов ряда reduce fraction to its lowest terms —
приводить дробь к несократимому виду reduction of fraction to its
lowest terms — приведение дроби к несокращаемому виду reduction to
lowest terms — приведение (дроби) к простейшему виду representation of
group in terms of linear transformations — линейное представление
группы representation of group in terms of matrices — матричное
представление группы retain terms of series — оставлять член ряда
series in terms of powers of x — ряд по степеням x series of positive
terms — знакоположительный ряд sum of arithmetic progression to n terms
— сумма n членов арифметической прогрессии terms applies to — термин
относится к terms to first order of N — члены, содержащие N не выше
первой степени
common boundary — общая граница to draw / fix /
set a boundary — провести границу to redraw a boundary — пересмотреть
границу to form a boundary — урегулировать границу
The house
will not be conveyed to you until after the agreement has been signed.
— Имущественное право на дом не будет вам передано, пока вы не
подпишете соглашение. How can I convey these ideas to the children? — Как я могу объяснить эти вещи детям?
These
exceptions serve but to convey a deeper impression of the complete
wreck. — Эти исключения лишь усиливают ощущение полнейшего краха.
The auditory nerves convey impressions of sound. — Слуховые нервы воспринимают слуховые образы.
This
train conveys passengers to London. — Это пассажирский поезд на Лондон.
The firm conveys goods to all parts of the country. — Эта фирма
поставляет товары во все регионы страны.
compulsive / inveterate gambler — закоренелый, неисправимый игрок professional gambler — профессиональный игрок
to dice with death — играть со смертью to
roll / throw (the) dice — кидать кости roll of the dice — число,
выпадающее при игре в кости to load the dice — наливать свинцом
игральные кости (шулерский прием) loaded dice — шулерские игральные
кости
arbitrary rule — деспотизм, произвол власти arbitrary
government — автократия His arbitrary decision led to a confrontation.
— Его волюнтаристское решение привело к конфронтации. The conduct of
the Archbishop appears to have been arbitrary and harsh. — Поведение
архиепископа производила впечатление резкого, даже деспотичного. arbitrary
choice — случайный выбор; выбор наудачу Their whole scheme of
interpretation is purely arbitrary. — Вся их схема объяснения
совершенно произвольна.
purely
spatial rotation — чисто пространственное вращение purely spatial
vector — чисто пространственный вектор spatial polar coordinates —
сферические координаты twisting of spatial curve — закручивание
пространственной кривой spatial ability — чувство пространства
bound up with smb., smth. — тесно связанный с кем-л., чем-л. The horses started with a sudden bound. — Лошади неожиданно рванули. His views were not bounded by any narrow ideas of expediency. — Узкие идеи выгоды не ограничивали его взглядов. beyond the bounds of decency — за рамками приличия to
put / set bounds (to) — ограничивать It prevented anarchy from breaking
bounds. — Это предотвратило выход анархии за пределы определённых рамок.
Avoid
any dog that is foaming at the mouth, it has a dangerous disease. —
Держись подальше от всех собак с пеной у рта, у них опасная болезнь.
Critics were foaming at the mouth. — Критики были в бешенстве. The
beer foamed up and overflowed the glass. — Пиво сильно вспенилось, и
пена перелилась через край. Some washing liquids foam too much. —
Некоторые моющие средства слишком пенятся. bath foam — пена для ванны foam fire extinguisher — пенный огнетушитель
The rain ceased. — Дождь прекратился.
to
cease work — прекращать работу to cease fire — прекращать огонь,
стрельбу to cease to exist — прекратить существование Gradually the
rain ceased. — Постепенно дождь прекратился.
to go hence — умереть
to lose one's equilibrium — выйти из равновесия; выйти из себя
political equilibrium — политическое равновесие equilibrium of forces — равновесие сил
to
attain equilibrium — достигать равновесия; to be in equilibrium —
находиться в состоянии равновесия; to bring about equilibrium —
приводить в состояние равновесия; to maintain equilibrium — удерживать
равновесие; to restore equilibrium — восстанавливать равновесие
equilibrium of forces — равновесие сил abour market equilibrium — равновесие на рынке труда
to
upset equilibrium — нарушить равновесие equilibrium between cost and
prices — соответствие между ценой и стоимостью equilibrium national
output — равновесный национальный продукт center of equilibrium — центр
равновесия equilibrium of forces — равновесие сил equilibrium state —
состояние равновесия frozen equilibrium — застывшее равновесие to
accent equilibrium — смещать равновесие to attain equilibrium —
достигать равновесия to be in equilibrium — находиться в равновесии to
bring to equilibrium — уравновешивать весы to disturb equilibrium —
выводить из равновесия unstable equilibrium — неустойчивое равновесие
to throw the helve after the hatchet — рисковать последним; упорствовать в безнадёжном деле
to judge on the merits of the question — судить по существу вопроса His merit was rewarded by the favour of the prince. — Его достойное поведение было вознаграждено благосклонностью принца. merit system — система заслуг (система найма и повышения по службе государственных служащих)
The $1 I owed him and the $1 he owes me cancel out. — Я должен ему доллар, и он мне - значит, мы в расчёте. His good qualities and his faults cancel out. — Его достоинства уравновешивают его недостатки.
subjective case — именительный падеж subjective immortality — призрачное бессмертие
subjective sentiment — субъективное мнение subjective idealism — субъективный идеализм subjective method — субъективный метод
We actually smeared them — Мы их просто задавили hey said they would smear us the next time — Они сказали, что задавят нас в следующий раз to smear with glue — смазывать клеем The
murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem
guilty. — Убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот
виновен. edge smear — размытость края изображения
This
machine crunches the rock up so that it can be used for road building.
— Эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства дорог. to crunch numbers — производить математические вычисления to crunch data — обрабатывать данные
Their boots crunched loudly on the frozen snow. — Снег громко скрипел у них под сапогами.
Broken china crunched under my feet. — Осколки фарфора хрустели у меня под ногами.
to crunch a piece of toast — грызть тост She was crunching (on) a raw carrot as she read the paper. — Она читала газету и грызла морковку.
when it comes to the crunch — когда наступит критический момент crunch game / match — решающая игра, решающий матч to be in a crunch / to feel the crunch — переживать трудности, находиться в критической ситуации
We
conceive of space as extending infinitely in all directions. — Мы
считаем, что пространство простирается бесконечно во всех направлениях.
Let's
scope out that new club tonight. — Давайте сходим сегодня на разведку в
новый клуб и посмотрим, что он из себя представляет. He scoped every girl who passed by — Он пялил глаза на всех девушек, проходивших мимо Let's
scope out that new club tonight. — Давайте сходим сегодня на разведку в
новый клуб и посмотрим, что он из себя представляет. scope for
initiative — возможность проявления инициативы to give smb. (full)
scope for smth. — предоставить кому-л. полную свободу для осуществления
чего-л. I gave full scope to my imagination. — Я дал полную свободу
своему воображению.
These issues are beyond the scope of this
book. — Эти вопросы в данной книге не рассматриваются. Responsibility
for office services is not within the scope of the department. —
Ответственность за работу офисных служб не входит в компетенцию данного
отдела.
detaching or coupling of vehicles — расстыковка или стыковка (космических) кораблей
They
are not prepared to gamble their careers on this matter. — Они не
готовы рисковать своей карьерой ради этого дела. Who wants to gamble
with the life of a friend? — Кто же хочет рисковать жизнью друга?
You can't gamble on the weather in England. — В Англии никогда нельзя быть уверенным, какая будет погода.
Her
brute of a husband was always on the drink and gamble. — Её муж-скотина
вечно пил и играл. Many English come here to get fresh air and indulge
in a gamble. — Многие англичане приезжают сюда подышать воздухом и
поиграть в азартные игры.
John gambled heavily on the horses. — Джон ставил очень большие суммы на скачках. Are you going to gamble on the result of the fight? — Ты собираешься делать ставки на результат боя?
below zero subtraction — вычитание с отрицательной разностью proportion by addition and subtraction — пропорция между суммами и разностями исходных членов subtraction formulas of trigonometry — формулы вычитания тригонометрические to do subtraction — вычитать
He
told me he had bought them when they were remaindered by publishers. —
Он рассказал мне, что купил их на распродаже остатков тиража,
проводимой издательством. division with remainder — деление с остатком without remainder — без остатка to discard the remainder — отбрасывать остаток
arbitrary rule — деспотизм, произвол власти arbitrary government — автократия His arbitrary decision led to a confrontation. — Его волюнтаристское решение привело к конфронтации. The
conduct of the Archbishop appears to have been arbitrary and harsh. —
Поведение архиепископа производила впечатление резкого, даже
деспотичного. •• arbitrary signs and symbols — условные знаки и обозначения
arbitrary choice — случайный выбор; выбор наудачу Their whole scheme of interpretation is purely arbitrary. — Вся их схема объяснения совершенно произвольна.
apparent to the naked eye — видимый невооруженным глазом to become apparent — обнаруживаться, выявляться The
great apparent discrepancy between the two Chroniclers is merely
evident. — Вопиющее несоответствие между тем, что говорят эти два
летописца, просто очевидно.
Clothing shop assistants were
irritating: their apparent flattery would drive me nuts as they'd try
and offer me clothes that wouldn't fit. — Продавцы в магазине одежды
привели меня в раздражение: их обмачивая льстивость просто достала
меня, пока они всё предлагали и предлагали мне неподходящую по размеру
одежду.
oscillator [] 1) вибратор, осциллятор 2) гетеродин; излучатель oscillator
[] 1) a circuit or instrument for producing an alternating current or
voltage of a required frequency 2) any instrument for producing
oscillations 3) a person or thing that oscillates
He
told me he had bought them when they were remaindered by publishers. —
Он рассказал мне, что купил их на распродаже остатков тиража,
проводимой издательством.
division with remainder — деление с остатком without remainder — без остатка to discard the remainder — отбрасывать остаток
hadron
[] any elementary particle capable of taking part in a strong nuclear
interaction and therefore excluding leptons and photons ( hadron –
адрон)
About 7 percent of American military forces are comprised
of women. — Около семи процентов личного состава американских
вооружённых сил составляют женщины.
You will be sent
full details of the exclusions of your insurance policy. — Вам будет
направлена вся информация по исключениям из Вашего страхового договора. the country's exclusion from the United Nations — исключение страны из Организации Объединённых Наций
to the exclusion of smth. — за исключением чего-л., исключая что-л. Your
essays tend to concentrate on one theme to the exclusion of everything
else. — В своих очерках вы склонны концентрироваться на одной теме,
исключая каке-либо другие. Memories of the past filled her mind to
the exclusion of all else. — Она всецело предалась воспоминаниям о
прошлом, так что не могла больше думать ни о чём другом.
Something which is prerequisite to any deep success. — Что-либо необходимое для настоящего успеха.
to confine explosive — осуществлять забойку взрывчатого вещества
to be confined to bed — быть прикованным к постели to be confined to one's room — не выходить из комнаты (по болезни)
I have been confined within these four walls for a week. — Я просидел в этих четырёх стенах целую неделю.
I
will confine my remarks to one subject. — Я ограничусь одной темой.
Doctors are trying to confine the disease within the city. — Врачи
пытаются не допустить распространение болезни за пределы города.
within the confines of smth. — в пределах, границах чего-л. Our author finds himself on the confines of a mystery. — Наш автор оказывается на пороге тайны.
a confined space — замкнутое, ограниченное пространство
other coefficient cause — другая способствующая причина
Socrates
will not allow such agencies to be called causes: he says that they are
only coefficients. (G. Grote, Plato, 1865) — Сократ называет такие
факторы не причинами, а действующими факторами.
drag coefficient — коэффициент сопротивления correlation coefficient — коэффициент корреляции coefficient of expansion of a metal — коэффициент расширения металла coefficient of viscosity — коэффициент вязкости coefficient of efficiency — коэффициент полезного действия coefficient of conductivity - удельная проводимость; электропроводность
It
is impossible in fewer words to give the full interpretation of this
pregnant thesis. — Невозможно короче дать полное толкование этой
содержательной темы.
The whole area of research is pregnant with
possibilities for future development. — Вся эта область исследований
полна скрытых возможностей для будущего развития.
She stopped
smoking when she became pregnant. — Она бросила курить, когда
забеременела. She was heavily pregnant. — Она была беременна на
последних месяцах.
radioactive decay of uranium — радиоактивный распад урана
moral decay — моральное разложение economic decay — упадок в экономике decay of the spirits — разложение нравов, моральное разложение
At
present, the decay of a town implies the decay of the trade of the
town. — В настоящее время умирание города означает угасание его
торговли. Uncle John had begun to show symptoms of decay. — У дяди Джона стали появляться признаки старения. tooth decay — разрушение зубов The building fell into decay. — Здание обветшало.
Ancient families decayed into the humble vale of life. — Древние фамилии обнищали и ведут скромную жизнь.
Almost every thing which corrupts the soul decays the body. — Почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело.
the latest / newest fad — последняя причуда passing fad — минутная прихоть to be full of fads and fancies — иметь массу причуд и фантазий
Don't
be ridiculous! — Не будь(те) посмешищем!, Не делай(те) глупостей! It's
ridiculous to apply for that position. — Требовать такого места -
смехотворно.
creak [Kri:k] 1. скрип
awkward prose style — неизящный стиль прозы awkward face — грубое лицо
an awkward situation — неловкое, щекотливое положение He is awkward with children. — Он неловко себя чувствует с детьми. Monday is awkward for me. — Мне неудобен понедельник. It is awkward to discuss such matters in public. — Неловко обсуждать такие вопросы на людях.
an awkward gait — неуклюжая походка
reluctant hero — герой поневоле reluctant answer — вынужденный ответ
I
was very reluctant to agree to their conditions, but I didn't really
have much choice — Мне очень не хотелось соглашаться с их условиями, но
у меня не было особого выбора. They dragged the reluctant animal into the cage. — Они затащили упирающееся животное в клетку.
The prediction proved correct. — Предсказание подтвердилось.
harsh sentence — суровый приговор harsh punishment — строгое, суровое наказание the harsh reality of life — жестокая действительность harsh reality — суровая реальность harsh truth — горькая правда
He's too harsh with the children. — Он слишком строг с детьми. I was too harsh to him. — Я был чересчур резок с ним.
We
felt embarrassment about the disclosure. — Нам было неловко за то, что
это обнаружилось. to cause embarrassment — смущать, вызывать
замешательство to feel embarrassment — смущаться, чувствовать себя
неудобно
distinctive people — необычные люди
distinctive feature — отличительная черта distinctive mark — отличительный знак cross and pile; cross or pile — орёл или решка
Persons
subject to piles should especially avoid all heating and stimulating
drinks. — Люди, подверженные геморрою, должны в особенности избегать
всех горячительных и стимулирующих напитков.
Persian carpets
take front rank for general excellence, softness of pile, and harmony
of colouring. — Персидские ковры занимают первое место по красоте,
мягкости ворса и сочетанию цветов.
The wall was planked and piled internally. — Стена была изнутри укреплена сваями.
Habitations
were constructed on platforms raised above the lake, and resting on
piles. — Жилища были построены на платформах, поднятых при помощи свай
над уровнем озера.
to pile it on — преувеличивать to pile up / on the agony — сгущать краски, накручивать всякие ужасы
The hounds piled after her. — Собаки бросились за ней вдогонку. The tourists piled towards the exits. — Туристы продирались по направлению к выходам.
to pile in(to) — вваливаться толпой (куда-л.) , входить целой кучей to pile off / out — выходить (откуда-л.) толпой, гурьбой, вываливаться The train stopped, and crowds of passengers piled off (out). — Поезд остановился, и из него повалили пассажиры. As
soon as the gates were opened, crowds of football supporters piled in.
— Как только открыли двери стадиона, внутрь гурьбой повалили
болельщики. Jill and twelve other girls began piling on to Bill's
old sledge. — Джилл и ещё двенадцать девочек стали забираться на старые
санки Билла.
She piled potatoes on his plate. — Она положила ему целую тарелку картошки. The office has been piled with work ever since the new director arrived. — Офис был завален работой с самого приезда директора. The child piled up the bricks until they fell over. — Ребенок всё накладывал кирпичи сверху, пока они все не упали.
I
do think the actor piled the agony up a little too high in that last
scene. — И всё-таки я думаю, что актёр переборщил со страданиями в
последней сцене.
a man who piles up the titles which he possesses — человек, который коллекционирует титулы, которыми он обладает
pile of trouble — масса неприятностей pile of money — куча денег
the noble pile of a cathedral — величественная громада собора
pile of stones — груда камней pile of wood — поленница
persuade
smb. that the moon is made of green cheese "убеждать кого-л. в том, что
луна сделана из молодого сыра", доказывать кому-л. явную нелепость The
man who knows nothing is satisfied that there is nothing to know,
consequently that he knows everything; and you may more easily persuade
him that the moon is made of green cheese than that he is not
omniscient. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — человек,
который ничего не знает, уверен в том, что знать нечего и что поэтому
он знает все. Его легче убедить в том, что луна сделана из сыра, чем в
том, что он не всезнайка.
Try to persuade him to come. —
Попытайся уговорить его прийти. Can you persuade your father into
lending us the car? — Можешь уговорить отца дать нам машину?
He failed / didn't manage to persuade me. — Ему не удалось меня убедить. She is easily persuaded. — Её легко убедить.
It was shameful of them to surrender. — С их стороны было позором сдаться.